msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-25 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-20 23:25+0800\n" "Last-Translator: dnowba \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" "X-POOTLE-MTIME: 1481289201.000000\n" "Language-Team: \n" # 且,有而且的意思,比較貼近程式用語 msgid "%b and %b" msgstr "%b 和 %b" msgid "%b or %b" msgstr "%b 或 %b" # Scratch 官方有說變量不可以顛倒,所以目前的翻譯是沒有作用的。 msgid "%m.attribute of %m.spriteOrStage" msgstr "%m.attribute 在 %m.spriteOrStage" # Sorry, placeholders need to stay in the same order, %m.mathOp before %n msgid "%m.mathOp of %n" msgstr "%m.mathOp 在 %n 的數值" msgid "%m.sensor sensor value" msgstr "%m.sensor 的偵測值" # 變得短些,比較好辨識 msgid "%n mod %n" msgstr "%n 除以 %n 後的餘數" # 我覺得字面上要顯示這和 list 有關,可以用將xx加到清單xx,但是這樣子積木變的太長,所以我覺得可以用「選項」來代替、「清單項目」,「清單選項」應該也很容易懂。 msgid "add %s to %m.list" msgstr "將 %s 加到 %m.list" msgid "answer" msgstr "答案" msgid "ask %s and wait" msgstr "提問 %s 並等待" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "backdrop #" msgstr "背景編號" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "backdrop name" msgstr "背景名稱" # 小孩子對「廣播」這個詞會覺得很像聲音的廣播,變成「廣播訊息」比較能接受。 msgid "broadcast %m.broadcast" msgstr "廣播 %m.broadcast" # 小孩子對「廣播」這個詞會覺得很像聲音的廣播,變成「廣播訊息」比較能接受。 msgid "broadcast %m.broadcast and wait" msgstr "廣播 %m.broadcast 並等待" # 「外觀」類的指令比較多類型,有造型、效果、尺寸、圖層…我建議把重要的詞提到最前放,看前二字就知道是和外觀的什麼東西有關,這樣孩子在比較、尋找指令的時候比較快。 msgid "change %m.effect effect by %n" msgstr "將 %m.effect 特效改變 %n" msgid "change %m.var by %n" msgstr "將變數 %m.var 改變 %n" # 「外觀」類的指令比較多類型,有造型、效果、尺寸、圖層…我建議把重要的詞提到最前放,看前二字就知道是和外觀的什麼東西有關,這樣孩子在比較、尋找指令的時候比較快。 msgid "change pen color by %n" msgstr "將畫筆顏色改變 %n" # 「外觀」類的指令比較多類型,有造型、效果、尺寸、圖層…我建議把重要的詞提到最前放,看前二字就知道是和外觀的什麼東西有關,這樣孩子在比較、尋找指令的時候比較快。 msgid "change pen shade by %n" msgstr "將畫筆亮度改變 %n" # 「外觀」類的指令比較多類型,有造型、效果、尺寸、圖層…我建議把重要的詞提到最前放,看前二字就知道是和外觀的什麼東西有關,這樣孩子在比較、尋找指令的時候比較快。 msgid "change pen size by %n" msgstr "將畫筆大小改變 %n" # 「外觀」類的指令比較多類型,有造型、效果、尺寸、圖層…我建議把重要的詞提到最前放,看前二字就知道是和外觀的什麼東西有關,這樣孩子在比較、尋找指令的時候比較快。 msgid "change size by %n" msgstr "將大小改變 %n " # tempo 樂理上叫 音樂速度,和節奏不大一樣。 msgid "change tempo by %n" msgstr "將節奏改變 %n" # 孩子很容易把「改變」和「設為」搞混,change by 在中文上並不好翻,所以我比較支持 1.4 裡的叫法,就叫它「增加」,意指就目前的值加上指定的值,若數字是負值,比方說 -50,讀起來就是「增加負 50」,在對孩子說明這就是「減 50」的意思後,通常他們都能有明顯的區別。 msgid "change volume by %n" msgstr "將音量改變 %n" # 小孩子接受了座標系統後,說 x y 他們都會明白是什麼, 所以「x 座標」可以精簡為「x」,在寫教案、說明時都會快的許多。 msgid "change x by %n" msgstr "將 x 座標改變 %n" # 小孩子接受了座標系統後,說 x y 他們都會明白是什麼, 所以「x 座標」可以精簡為「x」,在寫教案、說明時都會快的許多。 msgid "change y by %n" msgstr "將 y 座標改變 %n" # 「外觀」類的指令比較多類型,有造型、效果、尺寸、圖層…我建議把重要的詞提到最前放,看前二字就知道是和外觀的什麼東西有關,這樣孩子在比較、尋找指令的時候比較快。 msgid "clear" msgstr "清除所有筆跡" # 「外觀」類的指令比較多類型,有造型、效果、尺寸、圖層…我建議把重要的詞提到最前放,看前二字就知道是和外觀的什麼東西有關,這樣孩子在比較、尋找指令的時候比較快。 msgid "clear graphic effects" msgstr "清除所有圖形特效" msgid "color %c is touching %c?" msgstr "顏色 %c 碰到 顏色 %c?" msgid "Control" msgstr "控制" msgid "costume #" msgstr "造型編號 #" # 分身建立、分身刪除…把「分身」這個重要的詞優先放在前面,容易辨識。 msgid "create clone of %m.spriteOnly" msgstr "建立 %m.spriteOnly 的分身" msgid "current %m.timeAndDate" msgstr "目前的 %m.timeAndDate" # 統一和簡體中文的稱呼,用數據沒什麼不好 msgid "Data" msgstr "資料" # 只是希望把積木的字弄短一些。 msgid "days since 2000" msgstr "從西元2000年起算的天數" msgid "define" msgstr "定義" # 在積木上顯示「選項」這個詞,可以比較快辨識這是清單的其中一個積木。 msgid "delete %d.listDeleteItem of %m.list" msgstr "刪除 %m.list 中的 %d.listDeleteItem" # 分身建立、分身刪除…把「分身」這個重要的詞優先放在前面,容易辨識。 msgid "delete this clone" msgstr "刪除這個分身" msgid "direction" msgstr "方向" msgid "distance" msgstr "距離" # 間距,間隔距離,比較不需要多解釋。 msgid "distance to %m.spriteOrMouse" msgstr "到 %m.spriteOrMouse 的距離" msgid "else" msgstr "否則" msgid "Events" msgstr "事件" # 循環跟重複這二個詞我都用過,同學齡的小孩子對循環,做完再做…做完再做…這樣比較懂意思。 msgid "forever" msgstr "重複執行" # 動作裡有「移動xx點」的積木,所以我覺得這裡可以把動詞放在前面,和「移動」相對。 msgid "glide %n secs to x:%n y:%n" msgstr "在 %n 秒內,滑行到 x:%n y:%n" # 外觀裡有很多主詞,像是尺寸、效果…所以我覺得要把這些主詞放到前面,讀第一個字就能辨識這個積木是用在哪的。 msgid "go back %n layers" msgstr "下移 %n 層" # 外觀裡有很多主詞,像是尺寸、效果…所以我覺得要把這些主詞放到前面,讀第一個字就能辨識這個積木是用在哪的。 msgid "go to front" msgstr "移到最上層" # 用「定位」是因為角色並沒有像「移動」那樣會有行進軌跡,有人用「跳到(jump to)」也容易和動作「跳」聯想, 所以我覺得用座標的概念來說會比較實在,定位這個小朋友蠻快能接受,因為他們或多或少有看過父母用 GPS 的經驗。 msgid "go to x:%n y:%n" msgstr "移到 x:%n y:%n" msgid "hide" msgstr "隱藏" msgid "hide list %m.list" msgstr "隱藏列表 %m.list" msgid "hide variable %m.var" msgstr "隱藏變數 %m.var" msgid "if %b then" msgstr "如果 %b 就" msgid "if on edge, bounce" msgstr "碰到邊緣就反彈" msgid "insert %s at %d.listItem of %m.list" msgstr "加入 %s 到 %m.list 中的 %d.listItem" msgid "item %d.listItem of %m.list" msgstr "第 %d.listItem 項( %m.list )" msgid "join %s %s" msgstr "合併 %s 和 %s" # 類似的判斷陳述句,把主詞放在前面會比較好,舉一個組合好的積木來說,「如果按下空白鍵了嗎?就…」跟「如果空白鍵被按下?就…」讀起來哪個比較順? msgid "key %m.key pressed?" msgstr "按下 %m.key 鍵了嗎?" msgid "length of %m.list" msgstr "%m.list 的長度" msgid "length of %s" msgstr "%s 的長度" msgid "letter %n of %s" msgstr "第 %n 個字在字串 %s" msgid "Looks" msgstr "外觀" # 故意不用音量值,避免和音效一類的積木混淆,這裡指的是感測透過麥克風發出的聲音大小,用響度雖然勉強,但對孩子說明一下並不難理解。 msgid "loudness" msgstr "音量值" msgid "More Blocks" msgstr "更多積木" msgid "Motion" msgstr "動作" # 把綴詞「了嗎」拿掉,讓積木短些,同時也容易閱讀。 msgid "mouse down?" msgstr "滑鼠鍵被按下了嗎?" # 應該是滑鼠游標,但那樣太多字,我建議就用大陸常用的鼠標來代替,也可以和游標做區隔。 msgid "mouse x" msgstr "滑鼠的 x 座標" # 應該是滑鼠游標,但那樣太多字,我建議就用大陸常用的鼠標來代替,也可以和游標做區隔。另外座標二字也可以拿掉,在教完孩子座標系統後,直接說 x y 他們都可以理解。 msgid "mouse y" msgstr "滑鼠的 y 座標" # 用步來描述有時候小孩子並無法正確理解,比方說,恐龍的一步怎麼和螞蟻的一步距離一樣大,我覺得這裡直接用像素「點」的概念來說比較好,在解釋座標系統的時候小孩子也比較容易懂。 msgid "move %n steps" msgstr "移動 %n 步" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "next backdrop" msgstr "下一個背景" # 主要是要和另一個積木「造型換為xxx」做對照。方便孩子辨識。 msgid "next costume" msgstr "下一個造型" msgid "not %b" msgstr "%b 不成立" msgid "Operators" msgstr "運算" msgid "Pen" msgstr "畫筆" # 下筆,有下一筆的意思,我覺得可以找更好的說法,書法教學中有所謂的起筆、收筆,我覺得比較貼切,如果學生寫過書法,那麼一看就知道什麼意思。同一種狀態,我覺得要盡量用同樣的、現有的詞來描述,這是另一層的涵義。 msgid "pen down" msgstr "下筆" # 書法教學中有所謂的起筆、收筆,我覺得比較貼切,如果學生寫過書法,那麼一看就知道什麼意思。同一種狀態,我覺得要盡量用同樣的、現有的詞來描述,這是另一層的涵義。 msgid "pen up" msgstr "停筆" # 把句子變得短一些,是主要用意。 msgid "pick random %n to %n" msgstr "在 %n 到 %n 間隨機選一個數" # drum 是鼓沒錯,可以清單裡的選項並不全然是鼓,我覺得這是可以不要直翻的,這個積木的用意是打拍子,所以我這裡想用「節拍」來替代。不知有沒有更好的意思。 msgid "play drum %d.drum for %n beats" msgstr "彈奏鼓聲 %d.drum %n 拍" # 這是樂理上的問題,「音符」本身並沒有Do Re Mi,只是表現出演奏長度,像四分音符、二分音符,而這塊積木要表達的是彈出一個「音」,我這裡建議用「音階」,希望有更專業的人能幫忙翻得更精準。 msgid "play note %d.note for %n beats" msgstr "彈奏音符 %d.note %n 拍" msgid "play sound %m.sound" msgstr "播放音效 %m.sound" # 只是想把積木上的字用少些。 msgid "play sound %m.sound until done" msgstr "播放音效 %m.sound 直到播放完畢" # https://wiki.scratch.mit.edu/wiki/Direction_(value) 裡有說明的很清楚,我認為把單位「度」寫在後面會好一些。 msgid "point in direction %d.direction" msgstr "面向 %d.direction 方位" # 我的建議是和「面朝xx度」做對襯句,一方面排版好看些,也能做清楚的對比。 msgid "point towards %m.spriteOrMouse" msgstr "面向 %m.spriteOrMouse" # 對孩子來說,循環比重複來得容易理解。因為重複是不停的做一樣的、相同的事情,但程式中的迴圈可不是每一次都相同…比方說 for n as 0 to 9,其實 n 不會重複的都是 0,而是整件事情做完再循環的做。 msgid "repeat %n" msgstr "重複 %n 次" # 程式中的迴圈可不是每一次都相同…比方說 for n as 0 to 9,其實 n 不會重複的都是 0,而是整件事情做完再循環的做。 msgid "repeat until %b" msgstr "重複執行直到 %b" msgid "replace item %d.listItem of %m.list with %s" msgstr "替換 %m.list 中的項目 %d.listItem 為 %s" # 把主詞移到前面,容易一下就找到要用的功能。 msgid "reset timer" msgstr "重設計時器" msgid "rest for %n beats" msgstr "休息 %n 拍" msgid "round %n" msgstr "四捨五入 %n" # 和另一個積木「想著」做對照,「說」在中文就是有聲音的,「說道」是小說常出現的詞,我覺得比較容易聯想,孩子比較容易理解,知道這不是真的的「說」,只是在畫面上顯示「說話的內容」。 msgid "say %s" msgstr "說 %s" # 和另一個積木「想著」做對照,「說」在中文就是有聲音的,「說道」是小說常出現的詞,我覺得比較容易聯想,孩子比較容易理解,知道這不是真的的「說」,只是在畫面上顯示「說話的內容」。 msgid "say %s for %n secs" msgstr "說 %s %n 秒" # 小孩子就是比較瞭解「感測」這個詞,大概是比較偏「感覺」吧。 msgid "Sensing" msgstr "偵測" # 偵測這個詞沒有錯,但就是很不動態,「感測」是我覺得比較好的詞。「感應」這詞也行,只是「測」和英文的「sor」音更相近,我覺得很適合。 msgid "sensor %m.booleanSensor?" msgstr "偵測器 %m.booleanSensor?" msgid "set %m.effect effect to %n" msgstr "設定 %m.effect 特效為 %n" # 把主詞移到前面 msgid "set %m.var to %s" msgstr "設定變數 %m.var 為 %s" # 把主詞移到前面 msgid "set instrument to %d.instrument" msgstr "設定樂器為 %d.instrument" # 把主詞移到前面 msgid "set %m.motor2 direction to %m.motorDirection" msgstr "設定 %m.motor2 運轉方向為 %m.motor" # 把主詞移到前面 msgid "set %m.motor power to %n" msgstr "設定 %m.motor 動力為 %n" # 把主詞移到前面。另外畫筆和筆跡我比較偏向是筆跡,因為筆本身並沒有改變,不管是顏色、寬度、亮度…都是筆的痕跡。 msgid "set pen color to %c" msgstr "設定畫筆顏色為 %c" # 把主詞移到前面。另外畫筆和筆跡我比較偏向是筆跡,因為筆本身並沒有改變,不管是顏色、寬度、亮度…都是筆的痕跡。 msgid "set pen color to %n" msgstr "設定畫筆顏色為 %n" # 把主詞移到前面。另外畫筆和筆跡我比較偏向是筆跡,因為筆本身並沒有改變,不管是顏色、寬度、亮度…都是筆的痕跡。 msgid "set pen shade to %n" msgstr "設定畫筆亮度為 %n" # 把主詞移到前面。另外畫筆和筆跡我比較偏向是筆跡,因為筆本身並沒有改變,不管是顏色、寬度、亮度…都是筆的痕跡。 msgid "set pen size to %n" msgstr "設定畫筆大小為 %n" # 這裡是指角色碰到邊緣時的動作,迴轉會比旋轉來得貼切,加上旋轉已經用在平面的旋轉了…我認為要區隔一下。 msgid "set rotation style %m.rotationStyle" msgstr "設定旋轉方式為 %m.rotationStyle" # 我認為如果講 size 翻成「大小」,那 width 就翻「長短」。如果沒有,尺寸、寬度…這樣的稱呼比較合。 msgid "set size to %n%" msgstr "將大小設為 %n%" # tempo 是音樂速度,樂理上沒有更好的翻法…所以我覺得還是要以根本為主。 msgid "set tempo to %n bpm" msgstr "設定節奏為 %n bpm" # 主詞移到前面 msgid "set video transparency to %n%" msgstr "設定視訊透明度為 %n%" # 主詞移到前面 msgid "set volume to %n%" msgstr "設定音量為 %n%" # 主詞移到前面,省掉座標名稱。 msgid "set x to %n" msgstr "設定 x 座標為 %n" # 主詞移到前面,省掉座標名稱。 msgid "set y to %n" msgstr "設定 y 座標為 %n" msgid "show" msgstr "顯示" msgid "show list %m.list" msgstr "顯示列表 %m.list" msgid "show variable %m.var" msgstr "顯示變數 %m.var" # 我認為如果講 size 翻成「大小」,那 width 就翻「長短」。如果沒有,尺寸、寬度…這樣的稱呼比較合。 msgid "size" msgstr "大小" msgid "Sound" msgstr "音效" msgid "stamp" msgstr "蓋章" msgid "stop %m.stop" msgstr "停止 %m.stop" # 停止播放,建議用停播 msgid "stop all sounds" msgstr "停止所有音效" # 主詞「背景」放到最前面,和其他的積木,像造型換為xxx對襯就更容易比較。 msgid "switch backdrop to %m.backdrop" msgstr "切換背景到 %m.backdrop" # 主詞「背景」放到最前面,和其他的積木,像造型換為xxx對襯就更容易比較。 msgid "switch backdrop to %m.backdrop and wait" msgstr "切換背景到 %m.backdrop 並等待" # 主詞「造型」放到最前面,和其他的積木,像背景換為xxx對襯就更容易比較。 msgid "switch costume to %m.costume" msgstr "切換造型到 %m.costume" # tempo 在樂理上叫音樂速度,好像沒有更好的叫法,若有問題請指正。 msgid "tempo" msgstr "節奏" msgid "think %s" msgstr "想著 %s" msgid "think %s for %n secs" msgstr "想著 %s %n 秒" msgid "tilt" msgstr "傾斜" msgid "timer" msgstr "計時器" msgid "touching %m.touching?" msgstr "碰到 %m.touching?" msgid "touching color %c?" msgstr "碰到顏色 %c?" # 直接改成左轉比較好唸…教學的時候 msgid "turn @turnLeft %n degrees" msgstr "@turnLeft 逆時針旋轉 %n 度" # 改成右轉比較好唸,教書的時候。 msgid "turn @turnRight %n degrees" msgstr "@turnRight 順時針旋轉 %n 度" # 82% msgid "turn %m.motor off" msgstr "關閉 %m.motor" # turn on 是要翻成啟動、還是開啟,需要統一,我建議用「開啟」,這樣可以和 turn off 關閉互相呼之(開對關,啟對閉)。 msgid "turn %m.motor on" msgstr "啟動 %m.motor" # 80% # 89% msgid "turn %m.motor on for %n secs" msgstr "開啟 %m.motor 運轉 %n 秒" # 把字更精簡,把主詞放前面。 msgid "turn video %m.videoState" msgstr "將視訊設定為 %m.videoState " # username 要叫 1.使用者 2.用戶 3.帳戶 4.帳號…我覺得可以盡量有一致性,我建議稱「用戶」,大陸也這麼叫。「使用者」、「帳戶」是台灣比較常用的,但我覺得可以改,整合一下就是「用戶」→使用者帳戶…希望大家能多想一下,寫成用戶真的比較方便…每次的教學文章或是翻譯都可以省掉一個字,累積起來省很多的,頻寬也是節省了。 msgid "username" msgstr "帳號名稱" msgid "video %m.videoMotionType on %m.stageOrThis" msgstr "視訊 %m.videoMotionType 在 %m.stageOrThis" msgid "volume" msgstr "音量" msgid "wait %n secs" msgstr "等待 %n 秒" msgid "wait until %b" msgstr "等待 %b " # 75% msgid "when %m.booleanSensor" msgstr "當 %m.booleanSensor" # 和「當綠旗被點擊」可以對襯;在螢幕上的動作我習慣一律叫「點擊」,而在鍵盤上我一律叫「按下」。 msgid "when %m.key key pressed" msgstr "當按下 %m.key 鍵" msgid "when %m.sensor %m.lessMore %n" msgstr "當 %m.sensor %m.lessMore %n" msgid "when %m.triggerSensor > %n" msgstr "當 %m.triggerSensor > %n" # 和「當xx鍵被按下」可以對襯;在螢幕上的動作我習慣一律叫「點擊」,而在鍵盤上我一律叫「按下」。 msgid "when @greenFlag clicked" msgstr "當 @greenFlag 被點一下" # "backdrop" in Scratch 2.0 is similar to "background" in Scratch 1.4 msgid "when backdrop switches to %m.backdrop" msgstr "當背景切換到 %m.backdrop" msgid "when distance %m.lessMore %n" msgstr "當距離 %m.lessMore %n" msgid "when I receive %m.broadcast" msgstr "當我接收到 %m.broadcast" msgid "when I start as a clone" msgstr "當分身產生" # 「點擊」比「點一下」少了一個字,省了打字時間和頻寬。 msgid "when Stage clicked" msgstr "當舞臺被點一下" msgid "when this sprite clicked" msgstr "當角色被點一下" msgid "when tilt %m.eNe %n" msgstr "當傾斜 %m.eNe %n" msgid "x position" msgstr "x 座標" msgid "y position" msgstr "y 座標" # 現有的翻譯並沒有辦法顯示,改成這樣就可以了! #: commands-online.txt:7 commands-offline.txt:7 msgid "%m.list contains %s?" msgstr "選項( %m.list )包含 %s?" # 用「定位」是因為角色並沒有像「移動」那樣會有行進軌跡,有人用「跳到(jump to)」也容易和動作「跳」聯想, 所以我覺得用座標的概念來說會比較實在,定位這個小朋友蠻快能接受,因為他們或多或少有看過父母用 GPS 的經驗。 msgid "go to %m.location" msgstr "移到 %m.location" msgid "10 ^" msgstr "10 ^" msgid "" "Information about Cloud variables
 
Currently, only " "numbers are supported
Chat rooms are not allowed, and will be " "removed
For more info, see the cloud data FAQ!" msgstr "" "關於雲端變數的資訊
 
目前只支援使用數字
無法使用聊天室," "並且會被移除。
了解更多資訊,請參考雲端資料FAQ!" msgid "A connected" msgstr "A 已連接" msgid "a copy of the project file on your computer." msgstr "有一個專案的副本存在您的電腦上。" msgid "A newer version of Scratch is available" msgstr "已有新版本的 Scratch 可用" msgid "About" msgstr "關於" msgid "abs" msgstr "絕對值" msgid "Account settings" msgstr "用戶設定" msgid "acos" msgstr "acos" msgid "Add" msgstr "新增" msgid "Add an Extension" msgstr "加入擴充功能" msgid "Add boolean input:" msgstr "新增布林值:" msgid "add comment" msgstr "新增註解" msgid "Add label text:" msgstr "新增文字標籤:" msgid "Add number input:" msgstr "新增數字輸入:" msgid "Add string input:" msgstr "新增字串輸入:" msgid "all" msgstr "全部" msgid "All" msgstr "全部" msgid "all around" msgstr "不設限" msgid "Animal" msgstr "動物" msgid "Animals" msgstr "動物" msgid "asin" msgstr "asin" msgid "assets loaded" msgstr "個資源已載入" msgid "atan" msgstr "atan" msgid "B connected" msgstr "B 已連接" msgid "Back a layer" msgstr "下移一層" msgid "backdrop" msgstr "背景" msgid "Backdrop" msgstr "背景" msgid "Backdrop Library" msgstr "背景範例庫" msgid "backdrop1" msgstr "背景1" msgid "backdrops" msgstr "背景" msgid "Backdrops" msgstr "背景" msgid "Backpack" msgstr "背包" msgid "Bass" msgstr "貝斯" msgid "Bass Drum" msgstr "低音鼓" msgid "Bassoon" msgstr "低音管" msgid "" "Because you have a new Scratch account, any changes to cloud data won't be " "saved yet. Keep participating on the site you'll be able to use cloud data " "soon!" msgstr "" "由於您有了新的 Scratch 帳號,任何雲端資料的變更並未儲存。請繼續留在網站上,您" "很快就能夠使用雲端資料了!" msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" msgid "Bitmap Mode" msgstr "點陣圖模式" msgid "Block help" msgstr "積木說明" msgid "Bongo" msgstr "邦加鼓" msgid "brightness" msgstr "亮度" msgid "Bring to front" msgstr "移到最上層" msgid "Broadcast" msgstr "廣播" msgid "Brush" msgstr "畫筆" msgid "button pressed" msgstr "按鈕已按下" msgid "by" msgstr "由" msgid "bytes loaded" msgstr "位元組已載入" msgid "C connected" msgstr "C 已連接" msgid "Cabasa" msgstr "鐵沙鈴" msgid "Camera" msgstr "相機" msgid "can drag in player:" msgstr "可在播放器中拖移:" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Cannot Delete" msgstr "無法刪除" msgid "Can’t find network connection or reach server." msgstr "無法連線到網路或伺服器。" msgid "Castle" msgstr "城堡" msgid "Category" msgstr "分類" msgid "ceiling" msgstr "無條件進位" msgid "Cello" msgstr "大提琴" msgid "Check for updates" msgstr "檢查更新" msgid "Choir" msgstr "合唱" msgid "Choose backdrop from library" msgstr "從範例庫中選擇背景" msgid "Choose costume from library" msgstr "從範例庫中選擇造型" msgid "Choose sound from library" msgstr "從範例庫中選擇音效" msgid "Choose sprite from library" msgstr "從範例庫中選擇角色" msgid "Circle" msgstr "圓圈" msgid "City" msgstr "城市" msgid "Clarinet" msgstr "單簧管" msgid "Claves" msgstr "梆子" msgid "clean up" msgstr "整理程式區" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "clear senders/receivers" msgstr "清除發送者/接收者" msgid "Click \"Save now\" to try again or \"Download\" to save" msgstr "點擊「立即儲存」以重試或點擊「下載」以儲存" msgid "Close" msgstr "結束" msgid "Closed Hi-Hat" msgstr "閉合雙面拔" msgid "Cloud data" msgstr "雲端資料" msgid "Cloud variable (stored on server)" msgstr "雲端變數 (儲存於伺服器)" msgid "color" msgstr "顏色" msgid "Color a shape" msgstr "將圖形上色" msgid "Conga" msgstr "康加鼓" msgid "Connecting to Cloud data server..." msgstr "正在連線到伺服器…" msgid "Convert to bitmap" msgstr "轉換成點陣圖" msgid "Convert to vector" msgstr "轉換成向量圖" msgid "Converting mp3..." msgstr "正在轉換mp3檔…" msgid "copy" msgstr "複製" msgid "Copying..." msgstr "正在複製…" msgid "cos" msgstr "cos" msgid "Costume" msgstr "造型" msgid "Costume Library" msgstr "造型範例庫" msgid "costume1" msgstr "造型1" msgid "costume2" msgstr "造型2" msgid "Costumes" msgstr "造型" msgid "Costumes > 1" msgstr "造型 > 1" msgid "Could not retrieve new application from server." msgstr "無法從伺服器取得新應用程式。" msgid "Cowbell" msgstr "牛鈴" msgid "Crash Cymbal" msgstr "碎音鈸" msgid "Creating..." msgstr "正在建立中…" msgid "Currently, only numbers can be stored in Cloud variables." msgstr "目前雲端變數只能儲存數字。" msgid "cut" msgstr "剪下" msgid "D connected" msgstr "D 已連接" msgid "date" msgstr "日期" msgid "day of week" msgstr "星期" msgid "delete" msgstr "刪除" # 83% msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "delete variable" msgstr "刪除變數" msgid "direction:" msgstr "方向:" msgid "don't rotate" msgstr "不旋轉" msgid "Don't save" msgstr "不要儲存" msgid "down" msgstr "下" msgid "down arrow" msgstr "向下" msgid "Download" msgstr "下載" msgid "Download to your computer" msgstr "下載到您的電腦" msgid "duplicate" msgstr "複製" msgid "Duplicate" msgstr "複製" msgid "e ^" msgstr "e ^" msgid "edge" msgstr "邊緣" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "edit" msgstr "編輯" msgid "Edit Block" msgstr "編輯積木" msgid "Effects" msgstr "效果" msgid "Electric Guitar" msgstr "電吉他" msgid "Electric Piano" msgstr "電子琴" msgid "Electronic" msgstr "電子" msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" msgid "Erase" msgstr "消除" # 92% msgid "Eraser width" msgstr "橡皮擦寬度" msgid "Error!" msgstr "錯誤!" msgid "export" msgstr "匯出" msgid "fade in" msgstr "淡入" msgid "fade out" msgstr "淡出" msgid "Fantasy" msgstr "魔幻" msgid "Features" msgstr "特性" msgid "File" msgstr "檔案" msgid "Fill with color" msgstr "填滿顏色" msgid "fisheye" msgstr "魚眼" msgid "Flip left-right" msgstr "左右翻動" msgid "Flip up-down" msgstr "上下翻動" msgid "floor" msgstr "無條件捨去" msgid "Flute" msgstr "長笛" msgid "Flying" msgstr "飛翔" msgid "Font:" msgstr "字型:" msgid "For all sprites" msgstr "適用所有的角色" msgid "For this sprite only" msgstr "僅適用這個角色" msgid "Forward a layer" msgstr "上移一層" msgid "ghost" msgstr "幻影" msgid "Go to My Stuff" msgstr "移至「我的東西」" msgid "Group" msgstr "群組" msgid "Grow" msgstr "放大" msgid "Guiro" msgstr "刮瓜" msgid "Guitar" msgstr "吉他" msgid "Hand Clap" msgstr "拍掌" msgid "Hardware" msgstr "硬體" msgid "help" msgstr "說明" msgid "High C" msgstr "高音 C" msgid "Holiday" msgstr "節日" msgid "hour" msgstr "小時" msgid "Human" msgstr "人類" # 83% msgid "import" msgstr "匯入" msgid "Import" msgstr "匯入" msgid "Importing sound..." msgstr "正在匯入音效…" msgid "Indoors" msgstr "室內" msgid "Installing..." msgstr "正在安裝…" msgid "Instruments" msgstr "樂器" msgid "large readout" msgstr "大型顯示" msgid "last" msgstr "最後的" msgid "left" msgstr "左" msgid "left arrow" msgstr "向左" msgid "left-right" msgstr "左-右" msgid "length" msgstr "長度" msgid "Letters" msgstr "字母" msgid "Library" msgstr "範例庫" msgid "light" msgstr "光線" msgid "limit reached" msgstr "抵達限制" msgid "Line" msgstr "線條" # 90% msgid "Line width" msgstr "線條寬度" # 75% msgid "list" msgstr "列表" msgid "List name" msgstr "列表名稱" msgid "ln" msgstr "ln" msgid "Loading project..." msgstr "正在載入專案…" msgid "log" msgstr "log" msgid "louder" msgstr "漸強" msgid "Low C" msgstr "低音 C" msgid "Make a Block" msgstr "製做一個積木" msgid "Make a List" msgstr "製做一個清單" msgid "Make a Variable" msgstr "製做一個變數" msgid "Marimba" msgstr "馬林巴" msgid "Max" msgstr "最大值" msgid "meow" msgstr "meow" msgid "Message Name" msgstr "訊息名稱" msgid "message1" msgstr "訊息1" msgid "Microphone volume:" msgstr "麥克風音量:" msgid "Middle C" msgstr "中音 C" msgid "Min" msgstr "最小值" msgid "minute" msgstr "分鐘" msgid "month" msgstr "月份" msgid "mosaic" msgstr "馬賽克" msgid "motion" msgstr "動作" msgid "mouse-pointer" msgstr "滑鼠游標" msgid "Multiple" msgstr "多重" msgid "Music and Dance" msgstr "音樂和舞蹈" msgid "Music Box" msgstr "音樂盒" msgid "Music Loops" msgstr "音樂循環" msgid "My Stuff" msgstr "我的東西" msgid "myself" msgstr "自己" msgid "Nature" msgstr "自然" msgid "New" msgstr "新建" msgid "New backdrop from camera" msgstr "從相機拍攝新背景" msgid "New backdrop:" msgstr "新背景:" msgid "New Block" msgstr "新積木" msgid "New costume from camera" msgstr "從相機拍攝新造型" msgid "New costume:" msgstr "新造型:" msgid "New List" msgstr "新清單:" msgid "New Message" msgstr "新訊息" msgid "new message..." msgstr "新訊息…" msgid "New name" msgstr "新名字:" msgid "New sound:" msgstr "新增音效" msgid "New sprite from camera" msgstr "從相機拍攝新角色" msgid "New sprite:" msgstr "新增角色:" msgid "New Variable" msgstr "新變數" msgid "No motion blocks" msgstr "沒有「動作」積木" msgid "normal readout" msgstr "正常顯示" msgid "Not saved; network or server problem." msgstr "尚未儲存,網路或伺服器發生問題。" msgid "Not saved; project did not load." msgstr "尚未儲存;專案尚未載入。" msgid "of" msgstr "之" msgid "off" msgstr "關閉" msgid "Offline Editor" msgstr "離線編輯器" msgid "OK" msgstr "確定" msgid "on" msgstr "開啟" msgid "on-flipped" msgstr "翻轉" msgid "Open" msgstr "開啟" msgid "Open Cuica" msgstr "開啟庫加鼓" msgid "Open Hi-Hat" msgstr "打開雙面鈸" msgid "Options" msgstr "選項" msgid "Organ" msgstr "風琴" msgid "Other" msgstr "其他" msgid "other scripts in sprite" msgstr "角色的其他程式" msgid "other scripts in stage" msgstr "舞台上的其他程式" msgid "Outdoors" msgstr "戶外" msgid "Paint new backdrop" msgstr "畫新背景" msgid "Paint new costume" msgstr "畫新造型" msgid "Paint new sprite" msgstr "畫新角色" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "Password is required" msgstr "必須輸入密碼" msgid "paste" msgstr "貼上" msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" msgid "People" msgstr "人物" msgid "Percussion" msgstr "打擊樂器" msgid "photo1" msgstr "照片1" msgid "Piano" msgstr "鋼琴" msgid "Pick up color" msgstr "選取顏色" msgid "pixelate" msgstr "像素化" msgid "Pizzicato" msgstr "撥奏" msgid "pop" msgstr "pop" msgid "previous backdrop" msgstr "上一個背景" msgid "Profile" msgstr "基本資料" msgid "Project did not load." msgstr "專案並未載入。" msgid "Project not saved!" msgstr "專案尚未儲存!" msgid "Project name" msgstr "專案名稱" msgid "Project name is required" msgstr "請輸入專案名稱" msgid "random" msgstr "隨機" msgid "Record" msgstr "錄音" msgid "Record new sound" msgstr "錄製新音效" msgid "record..." msgstr "錄音…" msgid "recording1" msgstr "錄音1" msgid "Rectangle" msgstr "長方形" # 75% msgid "Redo" msgstr "取消復原" msgid "redo" msgstr "重做" msgid "Remix" msgstr "改編" msgid "Remixing..." msgstr "正在改編…" msgid "Rename" msgstr "重新命名" msgid "rename variable" msgstr "重新命名變數" msgid "requires sign in" msgstr "需要登入" msgid "Reshape" msgstr "重新塑形" msgid "resistance-A" msgstr "電阻 A" msgid "resistance-B" msgstr "電阻 B" msgid "resistance-C" msgstr "電阻 C" msgid "resistance-D" msgstr "電阻 D" msgid "reverse" msgstr "反轉" msgid "Revert" msgstr "復原" msgid "Reverting..." msgstr "正在復原…" msgid "right" msgstr "右" msgid "right arrow" msgstr "向右" msgid "rotation style:" msgstr "旋轉方式:" msgid "Run without screen refresh" msgstr "執行(螢幕不更新)" msgid "Save" msgstr "儲存" msgid "Save a copy of this project and add your own ideas." msgstr "儲存此專案的副本並加入您的點子。" msgid "Save as" msgstr "另存新檔" msgid "Save as a copy" msgstr "儲存成副本" msgid "Save now" msgstr "儲存" msgid "Save project?" msgstr "是否儲存專案?" msgid "save to local file" msgstr "儲存到電腦" msgid "Saved" msgstr "已儲存" msgid "Saving changes..." msgstr "正在儲存變更…" msgid "Saving..." msgstr "正在儲存…" msgid "Saxophone" msgstr "薩克斯風" msgid "Scratch Updater" msgstr "Scratch 更新管理器" msgid "Script" msgstr "程式" msgid "Scripts" msgstr "程式" msgid "second" msgstr "秒" msgid "See project page" msgstr "檢視專案頁面" msgid "Select" msgstr "選擇" msgid "select all" msgstr "全選" msgid "Select and duplicate" msgstr "選擇並複製" msgid "Send to back" msgstr "移到最下層" msgid "Set Costume Center" msgstr "設定造型中心" msgid "Set costume center" msgstr "設定造型中心" msgid "set slider min and max" msgstr "用滑動鈕設定最小與最大值" msgid "Share" msgstr "分享" msgid "Share to website" msgstr "分享到網站" msgid "shared" msgstr "已分享" msgid "Shift:" msgstr "Shift:" msgid "show:" msgstr "顯示:" msgid "Shrink" msgstr "縮小" msgid "Side Stick" msgstr "鼓邊敲擊" msgid "Sign in" msgstr "登入" msgid "Sign in to save" msgstr "請先登入才能儲存" msgid "Sign out" msgstr "登出" msgid "silence" msgstr "靜音" msgid "sin" msgstr "sin" msgid "slider" msgstr "滑桿" msgid "Slider Range" msgstr "滑桿數值區域" msgid "Small stage layout" msgstr "小舞臺版面" msgid "Smooth" msgstr "平滑的" msgid "Snare Drum" msgstr "軍鼓" msgid "softer" msgstr "漸弱" msgid "sound" msgstr "音效" msgid "Sound Library" msgstr "音效範例庫" msgid "Sounds" msgstr "音效" # 80% msgid "Space" msgstr "太空" msgid "space" msgstr "空白" msgid "Sports" msgstr "運動" # 85% msgid "Sprite" msgstr "角色" msgid "Sprite Library" msgstr "角色範例庫" # 85% msgid "Sprite1" msgstr "角色1" msgid "Sprites" msgstr "角色" msgid "sqrt" msgstr "正平方根" msgid "Square" msgstr "正方形" msgid "Stage" msgstr "舞台" msgid "Stage selected:" msgstr "已選擇的舞台:" msgid "Steel Drum" msgstr "鋼鼓" msgid "Synth Lead" msgstr "合成主音" msgid "Synth Pad" msgstr "合成柔音" msgid "Tambourine" msgstr "鈴鼓" msgid "tan" msgstr "tan" msgid "text" msgstr "文字" msgid "Text" msgstr "文字" msgid "that way" msgstr "向左轉" msgid "Theme" msgstr "佈景主題" msgid "Things" msgstr "物品" msgid "This is the current version." msgstr "這是最新的版本。" msgid "" "This project can detect who is using it, through the “username” block. To " "hide your identity, sign out before using the project." msgstr "" "此專案包含「帳號名稱」積木,可以偵測誰正在使用此專案。若要隱藏您的身份的話," "先登出再使用。" msgid "" "This project uses Cloud data ‒ a feature that is available only to signed in " "users." msgstr "這個專案使用「雲端資料」- 只有已登入使用者才能使用此功能。" msgid "this script" msgstr "這個程式" msgid "this sprite" msgstr "這個角色" msgid "this way" msgstr "向右轉" msgid "Throw away all changes since opening this project?" msgstr "確定要放棄對這個專案的任何變更嗎?" msgid "Tips" msgstr "技巧" msgid "To delete a block definition, first remove all uses of the block." msgstr "刪除某個積木的定義之前,要先移除所有使用中的那個積木。" msgid "Transportation" msgstr "交通工具" msgid "Triangle" msgstr "三角鐵" msgid "Trombone" msgstr "長號" msgid "Turbo mode" msgstr "Turbo 模式" msgid "Turbo Mode" msgstr "Turbo 模式" msgid "Type" msgstr "類型" # 75% msgid "Undelete" msgstr "取消刪除" msgid "Underwater" msgstr "水底" msgid "undo" msgstr "取消" # 75% msgid "Undo" msgstr "取消" msgid "Undo Revert" msgstr "取消復原" msgid "Ungroup" msgstr "解散群組" msgid "unshared" msgstr "未分享" msgid "up" msgstr "上" msgid "up arrow" msgstr "向上" msgid "Update failed" msgstr "更新失敗" msgid "Update not needed" msgstr "不需要更新" msgid "Update now" msgstr "立即更新" msgid "Upload backdrop from file" msgstr "上傳背景檔案" msgid "Upload costume from file" msgstr "上傳造型檔案" msgid "Upload from your computer" msgstr "從你的電腦上傳" msgid "Upload sound from file" msgstr "上傳音效檔案" msgid "Upload sprite from file" msgstr "上傳角色檔案" msgid "Uploading image..." msgstr "正在上傳圖檔…" msgid "Uploading sound..." msgstr "正在上傳音效檔…" msgid "Uploading sprite..." msgstr "正在上傳角色檔…" msgid "variable" msgstr "變數" msgid "Variable name" msgstr "變數名稱" msgid "Vector" msgstr "向量圖" msgid "Vector Mode" msgstr "向量模式" msgid "Vibraphone" msgstr "抖音琴" msgid "Vibraslap" msgstr "振盪器" msgid "video direction" msgstr "影片方向" msgid "video motion" msgstr "視訊動作" msgid "Video on:" msgstr "視訊影片於:" msgid "Vocals" msgstr "人聲" msgid "Walking" msgstr "步行" msgid "Want to save? Click remix" msgstr "要儲存嗎?請點擊「改編」" msgid "Which column do you want to import" msgstr "您想匯入到哪個欄位" msgid "whirl" msgstr "旋轉" msgid "Wood Block" msgstr "木魚" msgid "Wooden Flute" msgstr "木笛" msgid "year" msgstr "年" msgid "" "You cannot edit cloud data in someone else's project.
Any change that you " "make in the editor will be temporary and not persistent." msgstr "" "您不能編輯別人專案的雲端資料。
您所做的一切,都只是暫時的,並不會被儲存。" msgid "Your Scratch name" msgstr "您的 Scratch 名稱" msgid "Your Scratch name is required" msgstr "需要填寫您的 Scratch 名稱" # Offline editor only msgid "All Tips" msgstr "所有技巧" # Offline editor only msgid "" "An updated version of the Scratch offline editor is available on the Scratch " "website." msgstr "在 Scratch 官網上有 Scratch 離線編輯器的更新版本可用。" # Offline editor only msgid "Could not retrieve update location from server." msgstr "無法從伺服器取得更新位置。" # Offline editor only msgid "Could not retrieve version information from server." msgstr "無法從伺服器取得版本資訊。" # Offline editor only msgid "Could not write file:" msgstr "無法寫入檔案:" # Offline editor only msgid "Downloading new version..." msgstr "正在下載新版本…" # Offline editor only msgid "Error saving project" msgstr "儲存專案時發生錯誤" # Offline editor only msgid "Force help file update" msgstr "強制更新說明檔" # Offline editor only msgid "Import experimental HTTP extension" msgstr "匯入實驗性 HTTP 擴充功能" # Offline editor only msgid "Loading help files..." msgstr "正在載入說明檔案…" # Offline editor only msgid "Manual Update Available" msgstr "手動更新可用" # Offline editor only msgid "Open Project" msgstr "開啟專案" # Offline editor only msgid "Please visit the download page to install it." msgstr "請造訪下載頁面以安裝。" # Offline editor only msgid "Quit" msgstr "結束" # Offline editor only msgid "Replace existing project?" msgstr "是否取代現有專案?" # Offline editor only msgid "Running pre-release" msgstr "執行預先發行版" # Offline editor only msgid "Save Project" msgstr "儲存專案" # Offline editor only msgid "Server error:" msgstr "伺服器錯誤:" # Offline editor only msgid "Share to Scratch Website" msgstr "分享到 Scratch 網站" # Offline editor only msgid "Success" msgstr "成功" # Offline editor only msgid "This version is newer than the current release version." msgstr "這個版本比目前釋出的版本還新。" # Offline editor only msgid "Update check failed" msgstr "更新檢查失敗" # Offline editor only msgid "Upload failed" msgstr "上傳失敗" # Offline editor only msgid "Visit download page" msgstr "造訪下載頁面" # Offline editor only msgid "Your project has been uploaded to scratch.mit.edu" msgstr "您的專案已經上傳到 scratch.mit.edu" msgid "any" msgstr "任何的" msgid "Record Project Video" msgstr "錄製專案影片" msgid "Remove Background" msgstr "移除背景" msgid "random position" msgstr "隨機位置" msgid "Cloud list (stored on server)" msgstr "雲端清單 (儲存於伺服器)" msgid "Dance" msgstr "舞蹈" msgid "Dress-Up" msgstr "服裝配件" msgid "Music" msgstr "音樂" msgid "Musical Notes" msgstr "音符" msgid "My Class" msgstr "我的班級" msgid "My Classes" msgstr "我的班級" # The language name as it will appear in the language menu #~ msgid "Language-Name" #~ msgstr "正體中文" #~ msgid "%m.list contains %s" #~ msgstr "%m.list 內包含 %s" #~ msgid "go to %m.spriteOrMouse" #~ msgstr "移到 %m.spriteOrMouse" # 89% #~ msgid "set motor direction %m.motorDirection" #~ msgstr "設定馬達運轉方向 %m.motorDirection" # 77% #~ msgid "set motor power %n" #~ msgstr "設定馬達動力 %n" #~ msgid "turn motor off" #~ msgstr "關閉馬達" #~ msgid "turn motor on" #~ msgstr "啟動馬達" # 80% #~ msgid "turn motor on for %n secs" #~ msgstr "啟動馬達運轉 %n 秒" #~ msgid "when distance < %n" #~ msgstr "當距離 < %n" #~ msgid "when tilt = %n" #~ msgstr "當傾斜度 = %n" # 89% # 86% #~ msgid "set %m.motor direction to %m.motorDirection" #~ msgstr "設定 %m.motor 運轉方向 %m.motorDirection" #~ msgid "forever if %b" #~ msgstr "每當 %b" #~ msgid "if %b" #~ msgstr "如果 %b" #~ msgid "motor direction %m.motorDirection" #~ msgstr "馬達運轉方向 %m.motorDirection" #~ msgid "motor off" #~ msgstr "關閉馬達" #~ msgid "motor on" #~ msgstr "開啟馬達" #~ msgid "motor on for %n secs" #~ msgstr "開啟馬達運轉 %n 秒" #~ msgid "motor power %n" #~ msgstr "馬達動力 %n" #~ msgid "play note %n for %n beats" #~ msgstr "彈奏音符 %d.note %n 拍" #~ msgid "About LEGO WeDo extension..." #~ msgstr "關於 LEGO WeDo 擴充功能…" #~ msgid "About PicoBoard extension..." #~ msgstr "關於 PicoBoard 擴充功能…" #~ msgid "add comment here..." #~ msgstr "在這裡新增註解…" #~ msgid "all motors" #~ msgstr "所有馬達" #~ msgid "Cannot Add" #~ msgstr "無法加入" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "雲端" #~ msgid "costume name" #~ msgstr "造型名稱" #~ msgid "Costumes:" #~ msgstr "造型:" #~ msgid "Downloading new version" #~ msgstr "正在下載更新版本" #~ msgid "empty" #~ msgstr "空白" #~ msgid "Erase all" #~ msgstr "清除繪圖區" #~ msgid "everything" #~ msgstr "每件東西" #~ msgid "Extension Library" #~ msgstr "擴充功能庫" #~ msgid "Extension Problem" #~ msgstr "擴展問題" #~ msgid "false" #~ msgstr "假" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "你好!" #~ msgid "Hmm..." #~ msgstr "嗯…" #~ msgid "hello" #~ msgstr "你好" # 83% #~ msgid "lights" #~ msgstr "光線" #~ msgid "motor" #~ msgstr "馬達" #~ msgid "motor A" #~ msgstr "馬達 A" #~ msgid "motor B" #~ msgstr "馬達 B" #~ msgid "not =" #~ msgstr "不等於" #~ msgid "Remove extension blocks" #~ msgstr "移除擴充功能積木" #~ msgid "Replace existing project" #~ msgstr "取代現有專案" #~ msgid "Scratch 2.0 Offline Editor" #~ msgstr "Scratch 2.0 離線編輯器" #~ msgid "Scripts:" #~ msgstr "程式:" #~ msgid "" #~ "See the Tips window (on the right) to install the plug-in and get the " #~ "extension working." #~ msgstr "檢視秘訣視窗 (在右側) 以安裝外掛程式並讓擴充功能生效。" #~ msgid "Share to Scratch website" #~ msgstr "分享到 Scratch 網站" #~ msgid "show receivers" #~ msgstr "顯示接收者" #~ msgid "show senders" #~ msgstr "顯示傳送者" #~ msgid "stored on server" #~ msgstr "已儲存至伺服器" #~ msgid "The name is already in use." #~ msgstr "這個名稱已被使用。" #~ msgid "" #~ "The project failed to load and Scratch Team has been notified. Press OK " #~ "to leave this page." #~ msgstr "此專案載入失敗,Scratch 團隊已收到通知。點選確定關閉此頁面。" #~ msgid "thing" #~ msgstr "物品" #~ msgid "true" #~ msgstr "真" #~ msgid "What's your name?" #~ msgstr "你的名字是什麼?" #~ msgid "world" #~ msgstr "世界" #~ msgid "" #~ "Information about Cloud variables
 
Currently, only " #~ "numbers are supported
Chat rooms are not allowed, and will be " #~ "removed
For more info, see the cloud data FAQ!" #~ msgstr "" #~ "雲端變數的
 
目前只能用數字
不能用聊天室,會被刪除。" #~ "
更多相關資訊請看雲" #~ "端資料FAQ!" #~ msgid "Click to try again or to save" #~ msgstr "點選\"立即儲存\"以重試或\"下載\"以儲存" #~ msgid "Eraser width:" #~ msgstr "橡皮擦寬度" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "線條寬度" #~ msgid "cleanup" #~ msgstr "清除" #~ msgid "LEGO WeDo" #~ msgstr "LEGO WeDo" #~ msgid "Microphone Volume:" #~ msgstr "麥克風音量:" # 90% #, fuzzy #~ msgid "New sprite" #~ msgstr "新增角色" #~ msgid "Paint" #~ msgstr "繪製" #~ msgid "High Tom" #~ msgstr "高音鼓" #~ msgid "Long Guiro" #~ msgstr "長梗笛" #~ msgid "Low Bongo" #~ msgstr "南美小鼓-低音" #~ msgid "Low Conga" #~ msgstr "康加鼓-低音" #~ msgid "Low Tom" #~ msgstr "中音鼓-低音" #~ msgid "Low Wood Block" #~ msgstr "低音木魚" #~ msgid "Maracas" #~ msgstr "響葫蘆" #~ msgid "More" #~ msgstr "更多" #~ msgid "Mute Triangle" #~ msgstr "三角鐵-悶音" #~ msgid "Open Triangle" #~ msgstr "三角鐵-開音" #~ msgid "Pedal Hi-Hat" #~ msgstr "踏板雙面鈸" #~ msgid "Short Guiro" #~ msgstr "短梗笛"